JOURNEYS HOME: TRANSCREATING CELIA DE FRÉINE`S POETRY INTO PORTUGUESE

Leandro Zago

Resumo


Este artigo foca no “processo de transcriação” empregado pela poeta brasileira Gisele Giandoni Wolkoff ao traduzir poemas de Celia De Fréine`s à Língua Portuguesa para a bem recebida publicação bilíngüe intitulada Poem-ando Além Fronteiras: dez poetas contemporâneas Irlandesas e Portuguesas (2011). O objetivo geral deste artigo é analisar como o uso que faz Wolkoff da tradução como “transcriação” é mais que transposição literal de termos, ao mesmo tempo em que considera possibilidades tradutórias para novos efeitos de significação. Dentro deste contexto de poéticas de resistência e contracultura, a feminista Irlandesa Celia De Fréine parece já enfrentar dilemas na transposição simbólica e semiótica de seus próprios escritos poéticos devido a suas divididas raízes Irlandesas (Norte e Sul, mulher-esposa-mãe-amiga). O objetivo específico deste artigo é analisar se e como Wolkoff transpôs para o português a subjetividade feminina e feminista presente nos poemas de De Fréine traduzidos para a coletânea mencionada. A teoria da “transcriação” empregada por Wolkoff remonta a Ezra Pound e aos irmãos Campos ao procurar justificar suas escolhas não-convencionais na atmosfera Lusofônica onde foi inicialmente publicada.

Texto completo:

PDF



INDEXADORES


REVISTA ELETRÔNICA FALAS BREVES. BREVES - PA, ISSN 23581069